Plattelanders

Het plattelandersgezin Van Bergeijk is medio augustus 2007 naar Amerika verhuisd...

vrijdag 18 juli 2008

Ice en ijskoud

Laura heeft leren lezen het afgelopen jaar. Dat zorgt soms voor humoristische situaties. Zoals vorige week, toen ze met Marieke naar muziekles ging. Bij de ingang van het lokaal hing een bordje ‘bandoffice’. Laura maakt ervan: band off ice. Ze lag zelf helemaal in een deuk. De band bestaat trouwens uit allerlei blaas en slaginstrumenten. 25 juli heeft Marieke haar eerste uitvoering. Volgend schooljaar krijgt ze muziekles op school, zowel koor (is verplicht) als dwarsfluitles en orkest.

Vanavond met de kinderen in een mexicaans restaurant gaan eten. Op uitnodiging van een kennis uit de kerk, die ook invaljuf is op school en haar man een collega van Jaap (mannen zijn uithuizig deze week): ’t wereldje is klein in Hesston. Ik snapte niet veel van de menukaart en bestelde op goed geluk een gerecht. Blijkt het uitgerekend bruine bonen te zijn! Minder favoriet, oftewel: lust ik niet. De kinderen nemen geen risico’s, die bestellen altijd frietjes en corn-dogs, maakt niet uit in welk restaurant we neerstrijken. Op het ijsje hadden ze zich verkeken: bleek een maaltijd op zich te zijn: een schelp van biscuit met een grote lel ijs, gecamoufleerd door veel slagroom en chocolade-saus. ’t Water loopt je in de mond, nietwaar?
Overigens waande ik me meer in IJsland dan in Mexico: de airco draaide weer op volle toeren. M.i. overdrijven de amerikanen hierin. Adam vreesde dat een van de ventilatoren ons om de oren zou vliegen. Het ding was instabiel en draaide zowat van het plafond. Het bleef bij een nearly accident.

Vorige week eens nagezocht of er een woord als ‘feestvarken’ bestaat in het engels (t.g.v. de verjaardagen van Adam en Marieke). Nee dus, party-pig is niet in gebruik. Stuitte wel op een ander grappig woord: party-pooper. Figuurlijk opvatten: dit is een spelbederver.

Adam leest een boek over denglish (engels spreken op z’n nederlands). Staat vol grappige uitspraken en flaters van politici en andere vooraanstaande personen. Wat te denken van: I hate you all heartely welcome (ik haat jullie allemaal van harte welkom). Sandwalker blijkt geen goede vertaling van een zandloper (hour glass begrijpt men wel). En bij ‘the wine is up’, stelt men zich rondvliegende wijnflesen voor. Laura neigt meer naar nederlands spreken op z’n engels. Als iets op een bepaalde manier moet, zegt ze: op die weg (on that way).

Geen opmerkingen: